I looked (up, down) at the opposite house, but saw no lights in its
windows.
|
Я посмотрел
на противополож -ный дом, но невидел свет через окна.
|
Ман ба (боло, поён) хонаи муќобил нигаристам,
вале дар тирезањои онњо равшаниро надидам.
|
He stared at me as if I had asked him to do something impossible.
|
Он смотрел,
на меня как будто я спросил его что-то невозможное.
|
Ў ба ман он
чунон бо диќќат нигоњ кард, ки гўё ман аз ў иљрои ягон кори ѓайриимконро
хоњиш карда бошам.
|
to look about [tu luk ə'baut]
v.
|
осматриваться,
оглядываться по сторонам
|
гирду
атрофро аз назар гузаронидан, ба гирду
атроф нигоњ кардан
|
I looked about, but saw no people anywhere.
|
Я
оглянулась вокруг, но не увидела людей.
|
Ман гирдуатрофро
аз назар гузаронидам, вале касеро надидам.
|
Look ahead! [luk ə'hed]
|
Берегись!
|
|
Эњтиёт бош!
|
to look (a thing) through
|
просматривать
что-либо
|
(чизеро)
дида баромадан, аз назар гузаронидан
|
Look through those documents, please.
|
Пожалуйста,
просмотрите те документи.
|
Лутфан он
њуљљатњоро аз назар гузаронед.
|
to look after [tu luk'ɑ:ftə]
|
заботиться,
ухаживать за кем-л.
|
касе ва ё
чизеро нигоњубин кардан
|
Don’t forget to look after the flowers when I am away.
|
Не забудьте
присмотреть за цветами, когда меня не будит.
|
Дар ваќти
набудани ман нигоњубини гулњоро фаромўш накунед.
|
to look for [tu luk fɔ:] v.
|
искать когол
(что-л.)
|
касеро (чизеро) љустуљў кардан
|
I have been looking for you since the very morning.
|
Я ищу вас с
самого утра.
|
Ман аз
сањарии барваќт инљониб шуморo љустуљў
дорам.
|
to look forward to [tu luk 'fɔ:wəd tu] v. (smth.or doing smth.)
|
предвкушать
чтол, с удовольствием ожидать чего-л.
|
чизеро бо
камоли май интизор шудан, бесаброна итизор шудан
|
John looked forward to seeing Mario and his wife.
|
Джон с нетерпением ждал встречи Марио и его женой.
|
Љон бо
камоли майл дидани Марио ва њамсарашро интизор буд.
|
Look here [luk hɪə]!
|
Послушай!
|
Гўш кунед!
|
Look here, wouldn’t it be better to stay indoors in such nasty weather?
|
Послушай,
не будет ли лучше остаться дома в такую ужасную погоду?
|
Гўш кунед,
магар дар чунин њавои ногувор дар хона мондан хуб нест?
|
look like [luk laɪk]
|
казаться,
выглядеть, похож
|
намудан, ба назар намудан,
монанд
|
He looks sad.
|
Он выглядит
грустным.
|
Ў ѓамгин
менамояд.
|
It looks like rain.
|
Кажеться будет дождь.
|
Борон барин
менамояд.
|
to have a look at
|
взглянуть,
выражение
|
нигоњ кардан,
ифода, изҳор, баён
|
Have a look at this photo, do you recognize the man?
|
Посматрите
на это фото, вы узнаёте этого человека.
|
Ба расм назар
кунед, шумо ин мардро мешиносед?
|
look n. synn. stare, gaze
|
взгляд
|
нигоњ
|
to differ [tu 'dɪfə] v. ( from smb.or ) smth. ant. agree (with smb.)
|
1) различаться, отличаться 2) не
соглашаться во взглядах
|
1) фарќ кардан, тафовут доштан 2) розї
нашудан (дар аќида, фикр)
|
The two brothers differ in their tastes.
|
Братья
различаются во вкусах.
|
Ду бародар
аз рўи табъашон аз якдигар фарќ мекунанд.
|
Let’s agree to differ.
|
Пусть каждый останется при своем мнении.
|
Бигзор
њаркас дар аќидаи худаш бимонад.
|
different ['dɪf(ə)r(ə)nt] adj.
1) непохожий,
|
нетакой,
отличный от 2) разный, различный
|
1) монанд
набудан, дигарун, фарќкунанда 2) гуногун, њар хел
|
He is quite different from what I thought him to be.
|
Он
отличается от того что я думал о нем.
|
Ў тамоман
ба оне ки ман ўро фикр мекардам, монанд
нест.
|
difference ['dɪf(ə)r(ə)n(t)s] n.
|
разница, различие
|
фарќ, фарќият
|
The difference between our views is not very great.
|
Разница в
наших взглядов не такая большая.
|
Фарќ байни
аќидањои мо на он ќадар бисёр (калон)
аст.
|
to make some [tu: meɪk sʌm] (no, not much) difference (to smb.)
|
отьличаться
|
каме фарќ
додан, каме фарќ гузоштан
|
You may stay or leave it makes no difference to me.
|
Вы остаётесь
или уезжайте для меня не имеет значения.
|
Шумо
метавонед бимонед ё равед, ба ман фарќе надорад.
|
to
rest [rest] v. 1) отдыхать,
лежать , спать, давать отдых 2) опирать ся, покоиться, держаться
|
на чём-л 3)
оставаться (лежать), класть, прислонять 1) истироњат кардан, хоб рафтан, дам
додан 2)
|
такя додан, такя мондан (гузош тан), нигоҳ доштан, маҳфуз будан 3) мондан (хобонда)
|
They stopped to rest their horses.
|
Они останавились,
что бы дать одохнуть лошадям.
|
Онњо барои
дам додани аспњояшон истоданд.
|
She liked to rest after dinner.
|
Она любит
отдохнуть после ужина.
|
Ў баъд аз
хўроки нисфирўзї дам гирифтан мехоњад.
|
The roof rests on eight columns.
|
Крыша
держится на восми столбах.
|
Бом дар
болои њашт поя меистад.
|
Her fingers touched his forehead
and rested there.
|
Ее польцы
прикоснулись к его лобу и остались там.
|
Ангуштони ў
дар пешониаш расиданд ва дар онљо монданд.
|
rest
[rest] n. 1) покой, отдых,
|
сон 2) остаток,
остальное
|
1) истироњат, хоб 2) боќимонда
|
Rest is necessary after work.
|
Отдых
необходим после работы.
|
Баъд аз кор истироњат зарур аcт.
|
I'll take an apple and you may take
the rest.
|
Я возьму
одно яблоко, а вы остальные.
|
Ман як
себро мегирам, шумо метаво нед ќисми боќимондаашонро гиред.
|
comfortable ['kʌmf(ə)təbl] adj.
ant.
uncomfortable
1) удобный, комфортабельный, уютный
|
2) разг. довольный,
спокойный, чувствующий себя удобно 3) утешительный, успокоительный
|
1) бароњат,
ќуллай, боҳаловат, роҳат, гуворо
2) хушнуд(она), розї, қонеъ,
ризоманд, худро бороњат њис кардан 3) таскиндињанда, дастгирїкунанда
|
comfortable chair, room, bed , shoes
|
удобный
стул, комната, кровать, туфли
|
курсї,
њуљра, кати хоб, пойафзоли бороњат (боњаловат)
|