Немецкие пословицы

Ich habe eine kleine Überraschung – У нас маленький сюрприз

Das sind deutsche Sprichwörter – Это немецкие пословицы

Morgenstunde hat Gold im Munde – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт

In der Kürze liegt die Würze – Краткость - сестра таланта

Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серы

Der zu letzt lacht, lacht am besten – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

Liebe macht blind – Любовь слепа

Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen

Дурная голова ногам покоя не даёт

Man empfäng den Mann nach dem Gewand und entlässt nach dem Verstand

Встречают по одёжке - провожают по уму

Alles für die Katze – Всё коту под хвост

Цвета бывают бесконечно много, мы напишем несколько основных. Интересно, что названия многих цветов не относятся к языку, в котором используются, это касается и русского языка. Много цветов пришло из французского языка и обычно сохраняется написания и произношения. Естественно многие названия цветов это либо светлые, тёмные оттенки, либо говорят цвет чего-то, и чтобы получить множественное число добавляем: “n”.

die BlumeНетЦветок

die FarbeНетЦвет

Welche Farbe mögen Sie? – Какой цвет Вам нравится?

Ich mag schwarz – Мне нравистя черный

Danach – Потом, после этого

Ein wenig – Немножко

Haben Sie gestern abend gearbeitet oder ins Restaurant gegangen?

Вы вчера работали или ходили в ресторан?

Ich habe in Theater gearbeitet, danach bin ich mit meinen Freunden ins Restaurant gegangen – Я работал в театре, потом я пошёл в ресторан с моими друзьями

Treffen (getroffen) – Встречать

Italien – Италия

Italienisch – Итальянский

Gestern habe ich nicht gedacht, nicht gesungen, nicht getanzt

Вчера я не думал, не пел, не танцевал

Ich habe geschlafen und das ist alles – Я спал и всё

Darum habe ich gute Stimmung heute – Поэтому у меня сегодня хорошее настроение

Stimmung – Настрой, настроение

Мы говорили про глагол: “Fühlen – Чувствовать”, само по себе это правильный глагол, чтобы сказать: “Себя чувствовать”, мы используем возвратную частицу, то есть как по-русски: “Я чувствую себя”, только по-русски: “Я чувствую себя” и “Ты чувствуешь себя”, а по-немецки будет буквально: “Я чувствую меня” и “Ты чувствуешь тебя”, то есть каждый чувствует самого себя и выглядит это так:

Wie fühlst du dich? – Как ты себя чувствуешь?

Ich fühle mich gut – Я чувствую себя хорошо

Gesund – Здоровый

Krank – Больной

Gesundheit – Здоровье

Krankheit – Болезнь

Verrückt – Сумасшедший

Wan treffen wir uns? – Когда мы встретимся?

die Kneipe – Кабак

die Bierstube – Пивная

die Gaststätte – Ресторан

Dieser – Этот

Danach – Потом

Genug – Достаточно

Arm – Бедный

Reich – Богатый

Warten – Ждать

Fotografieren (fotografiert) – Фотографировать

Man hat mich fotografiert – Меня фотографировали

Bestellen – Заказывать

die Bestellung – Заказ

Rechnen – Считать

die Rechnung – Счёт

z. B. zum Beispiel – Например

Sie kommen ins Cafe, der Kellner kommt und fragt, was Sie wollen

Вы приходите в кафе, официант подходит и спрашивает, что Вы хотите

Was möchten Sie essen und trinken? – Что Вы хотите есть и пить?

Er gibt euch das Menu – Он даёт Вам меню

die Speisekarte – Меню

Wählen – Выбрать

die Wahl – Выбор

Wenn – Если, когда

das Trinkgeld – Чаевые

Zufrieden – Довольный


Vielleicht – Возможно, может быть

Mal sehen! – Посмотрим!

Geschehen (geschehen) – Происходить, случаться

Was ist geschehen? – Что произошло?

Nicht ist geschehen! – Ничего не произошло!

Вы заметили, что мы уже практически никаких новых структур не добавляем, потому что в принципе нам достаточно. Мы стараемся уже говорить на какие-то более бытовые, житейские темы и добавлять слова, выражения или конструкции, когда они нам нужны.



Последнее изменение: Среда, 17 января 2018, 14:56